The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



Вариант для распечатки  
Пред. тема | След. тема 
Форум Разговоры, обсуждение новостей
Режим отображения отдельной подветви беседы [ Отслеживать ]

Оглавление

Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..., opennews (?), 02-Сен-09, (0) [смотреть все]

Сообщения [Сортировка по времени | RSS]


3. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +1 +/
Сообщение от Zenituremail (?), 02-Сен-09, 00:11 
Нелюбителям нецензурщины объясняю.
В американских фильмах даже положительные герои говорят Fuck! Почему? Это у них всё равно, что чертыхнуться. Не больше. Вам это подтвердит любой человек, бывавший в США. И только наши кинопереводчики обожают переводить это слово как самые грязные оскорблениря, на выбор.
Так что, предвидя комментарии насчёт неблагозвучности названия, решил отписаться первым и пресечь их.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

16. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +1 +/
Сообщение от cnstr (?), 02-Сен-09, 04:35 
> В американских фильмах даже положительные герои говорят Fuck!

Только вот возрастной рейтинг этих фильмов какой? Для всех, включая детей, или только для взрослых?

Я, работая 3 года в университете в США, слышал от студентов слово fuck раз десять, не больше. И в магазине ты не услышишь слова fuck от приличного человека (который WASP). В общем, мат - он и есть - мат.

Переводится на русский язык крайне затейливо, по-разному в зависимости от окружающих слов и грамматической формы, но всегда обозначает грубую нецензурную брань. А за адресное применение слова fuck и схлопотать можно.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

27. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  –3 +/
Сообщение от dq0s4y71 (?), 02-Сен-09, 12:58 
+1

Все правильно, fuck  не "всё равно, что чертыхнуться", хотя звучит менее вульгарно, чем его любят у нас переводить.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

34. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +1 +/
Сообщение от Имя (?), 02-Сен-09, 14:16 
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck

... и все такое

Ответить | Правка | К родителю #16 | Наверх | Cообщить модератору

53. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +/
Сообщение от ТТТ (?), 03-Сен-09, 13:55 
> Я, работая 3 года в университете в США, слышал от студентов слово fuck раз десять, не больше. И в магазине ты не услышишь слова fuck от приличного человека

эта фраза мне напомнила утверждение про амереканское высшее образование: это когда русские профессора препадают китайским студентам. ну наверное амереканцы таки там учаться раз все таки слышали слово fuck :-D

Ответить | Правка | К родителю #16 | Наверх | Cообщить модератору

55. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +/
Сообщение от cnstr (?), 03-Сен-09, 20:17 
> это когда русские профессора препадают китайским студентам

Если заменить студентов на аспирантов и образование вообще на физику-математику, то практически так и есть.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

19. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  –2 +/
Сообщение от MaMoHTemail (?), 02-Сен-09, 08:43 
Употребление оного слова скорее говорит об образованности того круга лиц, в котором ты в данный момент находишься. Например, попробуй пообщаться в среде дальнобойщиков (да и вообще простых работяг), для них многие слова, которые ты считаешь матами, являются неотъемлемой частью лексикона и слабо отличаются от "чертыхания". Для них это норма.

Ты видел, чтобы в детских фильмах, да и в семейных, употреблялось данное слово? Может быть, где то как то, тут сложно положится на опыт, все то фильмы мы не смотрели. Но уж не так как ты написал, на каждом шагу.

Переводчики все правильно переводят - это и есть самый натуральный мат, и употребляется он в соответствующей категории фильмов. Только вот в любимой нашей державе, никто на рейтинги почему то не смотрит. Все норовят кровавую бойню посмотреть с собственными детьми, а потом обижаются, что это переводчики бранными словами ругаются.

Ответить | Правка | К родителю #3 | Наверх | Cообщить модератору

28. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  –1 +/
Сообщение от dq0s4y71 (?), 02-Сен-09, 13:17 
>Переводчики все правильно переводят - это и есть самый натуральный мат, и
>употребляется он в соответствующей категории фильмов.

Не совсем правильно. На самом деле, это только недоучка Гоблин додумался английскую обсценную лексику переводить русским матом. Но они не равнозначны. Взять, к примеру, слово bitch. Гоблин, не мудрствуя лукаво, переводит его как "с*ка". А ведь есть женский журнал под названием Bitch. Вы можете себе представить женский журнал - пусть даже журнал радикальных феминисток - с названием "С*ка"? Так что, слово bitch, хоть и грубое, но воспринимается англоязычными не совсем так, как мы воспринимаем слово "с*ка". Скорее, как "стерва".

Что касается сабжа, то использование крепких словечек в качестве идентификаторов и названий программ, по-моему, проявление непрофессионализма. Хорошо, что он хоть аббревиатуру использует в названии, а то сразу возникает ощущение какого-то школьного поделия...

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

33. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +/
Сообщение от fi (ok), 02-Сен-09, 14:00 
mozilla - mosaic killer :)
RTFM
и т.д.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

41. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +/
Сообщение от cnstr (?), 02-Сен-09, 17:59 
>Не совсем правильно. На самом деле, это только недоучка Гоблин додумался английскую
>обсценную лексику переводить русским матом.

И как переводить фразу "Fuck you"? "О боже мой"?

Ты не поверишь, насколько разный будет эффект от этих фраз, когда ты их скажешь английскому и русскому работягам. :-)

Ответить | Правка | К родителю #28 | Наверх | Cообщить модератору

44. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +/
Сообщение от cnstr (?), 02-Сен-09, 18:13 
>А ведь есть женский журнал под названием Bitch. Вы можете себе
>представить женский журнал - пусть даже журнал радикальных феминисток - с
>названием "С*ка"?

Ты русский язык-то хорошо знаешь? "Сука" - это самка собаки. А самец собаки называется "кобель". Это не мат. Например: "Гафиз, красивый и ладный кобель, несколько лопоухий и слабозадый, получивший на VIII выставке золотую медаль, был много лучше своей сестры, мелкой, острорылой и совсем слабозадой суки."

Эти слова используются в ругательном смысле точно так же, как слово "козёл", обозначающее жвачное животное.

Поэтому на грани, но можно. Но это же отмороженные бабы.

Ответить | Правка | К родителю #28 | Наверх | Cообщить модератору

51. "Кон Коливас представил BFS, новый планировщик задач для Linu..."  +1 +/
Сообщение от dq0s4y71 (ok), 03-Сен-09, 12:20 
>И как переводить фразу "Fuck you"? "О боже мой"?

В повести Сэлинджера "Над пропастью во ржи" есть такой фрагмент:

"That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. Try it sometime. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say "Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you." I'm positive, in fact."

Как было переведено "Fuck you" в классическом переводе Райт-Ковалевой? Не знаешь. Потому, что ты - троечник, и книжку эту ты не читал. Марш в библиотеку Мошкова!

>"Сука" - это самка собаки.

Ага, и название журнала переводится как "самка собаки". Ха-ха! Глупый, открой для себя понятие "контекстуальный перевод".

>Поэтому на грани, но можно. Но это же отмороженные бабы.

Тебя, наверное, просто девушки не любят, вот ты их суками и обзываешь... ;)


Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

68. "придёте на пересдачу"  +/
Сообщение от Вова (?), 07-Сен-09, 12:17 
>Как было переведено "Fuck you" в классическом переводе Райт-Ковалевой? Не знаешь. Потому,
>что ты - троечник

ваша уверенность в отсутствии мата в английском базируется на отсутствии мата в советских переводах

нзч

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

Архив | Удалить

Рекомендовать для помещения в FAQ | Индекс форумов | Темы | Пред. тема | След. тема




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру