- Официальный перевод руководства администратора ZFS , ZANSWER, 13:08 , 08-Мрт-07 (1)
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , мимоход, 09:28 , 11-Мрт-07 (2)
"со стандартными права доступа", "информирмация", "форматов спискова", "доступ к консолю" дважды, "привязкой с каталогу", "файловая файлов"это только на первых 20 страницах
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , мимоход, 09:36 , 11-Мрт-07 (3)
еще: "контрольную сумме", "в система ZFS обеспечивает", "самовосстанОвливающихся", "избегать необхомости"
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , мимоход, 09:46 , 11-Мрт-07 (4)
"управлнение", "информация о набора данных",это все только по первой главе - Официальный перевод руководства администратора ZFS , мимоход, 10:05 , 11-Мрт-07 (5)
продолжим, Глава 2 "Вы будет иметь", "Мбайтов", перевод "slice" как "вырезка" вас не коробит? также как и "корневой пользователь". "добавления его добавления", "введена квота размером 10 гбайт введена", "атрибуты можно можно менять", "уставки по атрибутам"
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , мимоход, 10:15 , 11-Мрт-07 (6)
глава три: "о наличие которого"
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , мимоход, 11:32 , 11-Мрт-07 (7)
глава 4 "связонного", "памятие", "представляет устройства диска", "контролем четкости" несколько раз, "последующия", "посолы", "собления", "исползование", "друхсторонним", "крупный срез" "нулевой срез правильного размер." - весьма коряво неочевидностью что такое "срез" (кое-где интуитивно raid0 - stripe, местами - перевод slice, который в других главах переводится как "раздел"), "не буден записана", "должным образом отремонтированы" - это как? "командый синтаксис", "новое устройство немедленно восстанавливать", "на новой наборе", "приводит в появлению", "подчключить", "текущая статус", "операций прочтения ипа", "дает отображене", "текущого", "две секунду", "напечатаете Ctrl-C" - коряво (напечатаете Any key из той-же оперы), "Кроме статистике", "простмотра", "системном консоле", "неисправнои (faulted) состоянии", "пропускания данных" - коряво (дословный перевод "data throughput" полагаю?), "Общая состояние", "подбробной", "В пример вывода, приведенном выше", "самую последную", "По уумолчанию"
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , slapik, 11:21 , 12-Мрт-07 (8)
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , ZANSWER, 15:19 , 12-Мрт-07 (10)
- Официальный перевод руководства администратора ZFS , xOr, 11:28 , 22-Июн-09 (11)
|