<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<rss version="0.91">
<channel>
    <title>OpenForum RSS: Иноязычные слова в новостях</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID4/381.html</link>
    <description>Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова &quot;выпуск&quot; постоянно используется иностранное &quot;релиз&quot;. Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся в грамматическую и лексическую структуру русского языка?&lt;br&gt;</description>

<item>
    <title>Иноязычные слова в новостях (Maxim Chirkov)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID4/381.html#3</link>
    <pubDate>Tue, 30 Nov 2010 19:42:24 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt; Странно, разницы между &quot;релизом&quot; и &quot;выпуском&quot;, например, не вижу. &quot;Beta Release&quot; тоже&lt;br&gt;&amp;gt; широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.&lt;br&gt;&lt;br&gt;для &quot;Beta Release&quot; указывается бета-версия или тестовый выпуск.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Точным переводом слова &quot;патч&quot; является &quot;заплатка&quot;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Заплатка - это уже из области жаргона. Не все термины стоит переводить, чтобы было понятно о чем речь некоторые вещи стоит оставить как есть, иначе все будет с виду по-русски, а на деле непонятно о чём. Классический пример, перевод в некоторых книгах термина &quot;capabilities&quot;.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Иноязычные слова в новостях (skybon)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID4/381.html#2</link>
    <pubDate>Tue, 30 Nov 2010 19:35:55 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;&amp;gt; Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова &quot;выпуск&quot; постоянно&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; используется иностранное &quot;релиз&quot;. Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; в грамматическую и лексическую структуру русского языка?&lt;br&gt;&amp;gt; Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются&lt;br&gt;&amp;gt; терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным.&lt;br&gt;&amp;gt; Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути&lt;br&gt;&amp;gt; разные понятия. &quot;Релиз&quot; также является устоявшимся термином, характеризующим не просто&lt;br&gt;&amp;gt; выпуск, а конечный/финальный выпуск. &quot;Патч&quot; явно характеризует о чем речь, если&lt;br&gt;&amp;gt; написать &quot;правка&quot; то под этим можно подразумевать все что угодно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Странно, разницы между &quot;релизом&quot; и &quot;выпуском&quot;, например, не вижу. &quot;Beta Release&quot; тоже широко употребляется, хотя конечным выпуском не является.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Точным переводом слова &quot;патч&quot; является &quot;заплатка&quot;.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Иноязычные слова в новостях (Maxim Chirkov)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID4/381.html#1</link>
    <pubDate>Tue, 30 Nov 2010 19:31:26 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt; Мне не совсем понятно почему, например, вместо нормального русского слова &quot;выпуск&quot; постоянно&lt;br&gt;&amp;gt; используется иностранное &quot;релиз&quot;. Не лучше ли минимизировать использование слов, не вписывающихся&lt;br&gt;&amp;gt; в грамматическую и лексическую структуру русского языка?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Суть в том, что многие из иноязычных слов, используемых в новостях, являются терминами. Их замена на русский аналог искажает смысл, делая текст двусмысленным. Например, из последней вашей правки: online-игра и сетевая игра по сути разные понятия. &quot;Релиз&quot; также является устоявшимся термином, характеризующим не просто выпуск, а конечный/финальный выпуск. &quot;Патч&quot; явно характеризует о чем речь, если написать &quot;правка&quot; то под этим можно подразумевать все что угодно.&lt;br&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>
