<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<rss version="0.91">
<channel>
    <title>OpenForum RSS: Вышел релиз Apache 2.2.11</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html</link>
    <description>Вышел (http://www.apache.org/dist/httpd/Announcement2.2.html) релиз Apache 2.2.11 в котором представлено (http://www.apache.org/dist/httpd/CHANGES_2.2.11) 18 изменений. Исправлены ошибки в модулях mod_cache, mod_proxy_ajp, mod_proxy_balancer, mod_proxy, mod_expires, mod_info, в Worker MPM. Устранено несколько проблем со сборкой (поддержка libtool 2.x и корректная установка переменной SSL_LIBS при отсутствии pkgconfig).&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Из новшеств можно отметить:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;-  появление в mod_proxy возможности задания таймаута соединения (connectiontimeout) и задержки при проверке активности проксируемого хоста (ping) в миллисекундах; &lt;br&gt;-  в mod_autoindex добавлена опция IndexHeadInsert для добавления произвольной строки в блок HTML HEAD; &lt;br&gt;-  в директиве LogFormat появился новый параметр &#037;k для сохранения в логе числа  keepalive запросов для текущего соединения.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;URL: http://www.apache.org/dist/httpd/Announcement2.2.html&lt;br&gt;Новость: http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=19406&lt;br&gt;</description>

<item>
    <title>Вышел и не вернулся (uldus)</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html#7</link>
    <pubDate>Fri, 19 Dec 2008 17:52:08 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;Что там понты &quot;бизинесменов&quot; и &quot;экономистов&quot;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&quot;Купцов&quot; и &quot;счетоводов&quot; вы хотели сказать :-) Язык меняется неотвратимо и постоянно, если вы не успевайте за этими изменениями  - это ваши проблемы.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Вы шел не ве сь +&amp;lt;:-D (Andrey Mitrofanov)</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html#6</link>
    <pubDate>Fri, 19 Dec 2008 11:39:18 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;Это же классическая подмена понятий&lt;br&gt;&lt;br&gt;Да! Полностью поддерживаю Вашу борьбу за чистоту Родного Языка!&lt;br&gt;Однако не совсем понимаю следующие, видимо нерусские, употреблённые Вами слова:&lt;br&gt;авторы&lt;br&gt;компромисс&lt;br&gt;в кириллице&lt;br&gt;понты&lt;br&gt;жаргон&lt;br&gt;Не будете ли Вы так любезны, чтобы перевести их на русский язык?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Не совсем понятны также некоторые эпи^W(ах, простите)описания, которыми вы награждали своих противников. Но судя по кон^W(ох...) окружающему повествованию и использованию кавычек, Вы - наверное - ругались на суппостатов, к сожалению, опускаясь до их нерусской лекси^W^H^H(прошу прощения!)го языка.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Прошу Вас не прекращайте Вашу Борьбу!&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Вышел и не вернулся (Аноним)</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html#5</link>
    <pubDate>Fri, 19 Dec 2008 11:16:08 GMT</pubDate>
    <description>Это же классическая подмена понятий, и какой тут может быть компромисс - мне не понятно. Пока не видел лучшего примера этого безобразия, чем школьные учебники по &quot;обществознанию&quot;, где здоровые, полустраничные пояснения можно было просто заменить прямым переводом слова &#091;в основном - анлоязычного&#093;, которое авторы привели в кириллице.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Что там понты &quot;бизинесменов&quot; и &quot;экономистов&quot;, что тут &quot;ит-специалистов&quot;, а худо, как всегда, сторонним людям и начинающим.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Про жаргон тоже бы не согласился - это не жаргон. Наши жертвы принудительного-немецкого-языка-в-школе везде так делают. Зачем же искать нужное слово, если можно просто так взять это и переписать нашими буквами? Сам так тупил в школьные года, но когда мне сказали: &quot;будешь дальше - отправлю к немцам&quot; - образумился. Не то чтобы я ненавидел немецкий язык, но смысла для совмещения меня и его не нашёл. Такие дела.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Вышел и не вернулся (Maxim Chirkov)</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html#4</link>
    <pubDate>Thu, 18 Dec 2008 15:37:05 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;их услугами более не пользуюсь.  И для меня теперь понятно, &lt;br&gt;&amp;gt;что &quot;timeout&quot; - это &quot;out of time&quot;, а уж если &quot;специалисты&quot; &lt;br&gt;&lt;br&gt;А для меня &quot;таймаут соединения&quot; и предложенный вами вариант &quot;время окончания соединения&quot; - совершенно разные вещи. В новостях стараюсь поддерживать разумный компромис, исключая жаргон, но употребляя устоявшиеся тармины. Слова рутер, фаервол, свитч и т.п. постоянно сам заменяю.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Вышел и не вернулся (Аноним)</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html#3</link>
    <pubDate>Thu, 18 Dec 2008 15:14:56 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;Если поменять таким образом, будет искажен контекст и текст перестанет быть ясен &lt;br&gt;&amp;gt;специалистам, для которых таймаут - это именно таймаут, а при чтении &lt;br&gt;&amp;gt;&quot;максимально допустимая задержка&quot; мысль про ping придет в последнюю очередь.  &lt;br&gt;&amp;gt;По поводу употребления слова &quot;релиз&quot; могу сказать, что оно употребляется в &lt;br&gt;&amp;gt;отношении финальных версий, в то время как выпуск может трактоваться и &lt;br&gt;&amp;gt;как пробная версия. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Мы, ибо тут используем русскую языку и хотелось бы чтобы наши &quot;специалисты&quot; тоже этим занимались. Он не искажён - это называется &quot;переводом&quot;. Именно из-за таких вот переводчиков лично я и начал изучать языки и их услугами более не пользуюсь.  И для меня теперь понятно, что &quot;timeout&quot; - это &quot;out of time&quot;, а уж если &quot;специалисты&quot; незнают откуда &quot;ping&quot; растёт... и это при том что речь вообще не о самом &quot;ping&apos;е&quot;, а его о замерах, и в скобках ещё и пояснение стоит.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&quot;Release&quot;, менее &quot;выпуском&quot; не становится, хоть для окончательной, хоть для пробной версий - это слово такое. Надеюсь &quot;специалисты&quot;-апачеводы уж</description>
</item>

<item>
    <title>Вышел и не вернулся (Maxim Chirkov)</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html#2</link>
    <pubDate>Wed, 17 Dec 2008 20:18:10 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;Когда же авторы поймут что &quot;релизы&quot; никуда не ходят. &quot;Release&quot;ы - &quot;выпускаются&quot;. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Это не вы прововедуйте идею &quot;языка предельной ясности&quot; и пытайтесь предложить в форме правки новости замену &quot;релиз&quot; на &quot;выпуск&quot;, &quot;таймаут&quot; на &quot;время окончания&quot;,  &quot;проксируемый хост&quot; на &quot;клиент&quot;, &quot;пинг&quot; на &quot;максимально допустимая задержка&quot;, &quot;директива/инструкция&quot;, &quot;корректная&quot;/&quot;правильная&quot;, &quot;опция&quot;/&quot;параметр&quot; ? &lt;br&gt;&lt;br&gt;Если поменять таким образом, будет искажен контекст и текст перестанет быть ясен специалистам, для которых таймаут - это именно таймаут, а при чтении &quot;максимально допустимая задержка&quot; мысль про ping придет в последнюю очередь.  По поводу употребления слова &quot;релиз&quot; могу сказать, что оно употребляется в отношении финальных версий, в то время как выпуск может трактоваться и как пробная версия.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Вышел и не вернулся (Аноним)</title>
    <link>https://opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/46824.html#1</link>
    <pubDate>Wed, 17 Dec 2008 19:45:19 GMT</pubDate>
    <description>Когда же авторы поймут что &quot;релизы&quot; никуда не ходят. &quot;Release&quot;ы - &quot;выпускаются&quot;.&lt;br&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>
