The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



Индекс форумов
Составление сообщения

Исходное сообщение
"Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"
Отправлено Ordu, 03-Окт-20 13:17 
> Перевод должен быть без отсебятины, сокращений и искажений. Увы, книги пестрят этим. С оригиналом страшно сверяться.

Ну, во-первых, без отсебятины, сокращений и искажений невозможно. Мне в этом смысле очень нравится Терри Пратчетт, у него, мне кажется, на каждой странице есть что-нибудь, что без искажений, сокращений или отсебятины перевести не удастся. Во-вторых, совсем-совсем уж отсебятину я видел один раз -- в советском переводе Скарамуша за авторством Сабатини. Действие романа разворачивается на фоне какой-то там французской революции, и советский переводчик не смог удержаться от добавлений в текст минуток политинформации. И да, я б не заметил никогда, если бы когда я решил заняться английским серьёзно, я бы не начал это с прочтения Скарамуша в оригинале -- я читал и ждал, когда ж начнётся эта политинформация (она очень уместно входила, кстати, потому что реально насыщала красками всю всю эту революционную декорацию романа), не дождался, взял с полки переводную книжку, которую в детстве читал и сравнил.

Но в 90-е у меня был Властелин Колец в переводе, с предисловием от переводчиков, где они объясняли каким образом они переводили имена собственные. Почему, скажем, Took у них стал Кролом, а Brandybuck (вроде) Брендизайком. Там было длинное рассуждение, начинающееся с созвучия hobbit/rabbit, и заканчивающееся анализом поведения Пиппина и Мерри). И я тогда впервые задумался о том, что перевод текста -- это _по-определению_ искажение текста, и что вопрос как искажать лучше всего не имеет ответа. Точнее он имеет очень много разных ответов.

> Поэтому любимые книги хочу перечитать в гуглопереводчике.

Не надо "хотеть", надо взять и перечитать, тогда ты поймёшь все органичения современных технологий автоматического перевода. Гуглопереводчик может с грехом пополам переводить фактологический материал, но художественную литературу (которая ставит своей задачей манипуляцию психикой читателя таким образом, чтобы спровоцировать определённые переживания и мысли) там переводить бессмысленно совершенно.

> кривой официальный перевод.

Официальный перевод бывает только у юридических документов. Всё остальное переводится "неофициально".

 

Ваше сообщение
Имя*:
EMail:
Для отправки ответов на email укажите знак ! перед адресом, например, !user@host.ru (!! - не показывать email).
Более тонкая настройка отправки ответов производится в профиле зарегистрированного участника форума.
Заголовок*:
Сообщение*:
 
При общении не допускается: неуважительное отношение к собеседнику, хамство, унизительное обращение, ненормативная лексика, переход на личности, агрессивное поведение, обесценивание собеседника, провоцирование флейма голословными и заведомо ложными заявлениями. Не отвечайте на сообщения, явно нарушающие правила - удаляются не только сами нарушения, но и все ответы на них. Лог модерирования.



Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру